Вводный оборот: Having said that

Вводный оборот “Having said that” очень часто переводят таким образом: сказав это, с учетом вышесказанного, при этом, учитывая (то) и т.п.

Однако, анализ восприятия таких переводов может привести к искажению смысла источника со всеми вытекающими отсюда последствиями, и мы не сможем оценить адекватно мысли говорящего. Фраза “Having said that”, очень часто используется в публичных речах и комментариях и трактовать ее, как ссылку, по которой можно сделать вывод нельзя.

Посмотрим, как трактуют эту фразу носители английского языка:

“Having said that” is a transitional phrase that has become more and more common in spoken language. When people say, “Having said that” it is a signal that they are going to say something which will contrast or disagree with what they said a moment ago. Take, for example, this quote from a man talking about his father’s death:

  • “He was 93 years old, so it was the natural way of things. Having said that, it’s still a shock when it actually happens, when your parent dies.”

Jane Mairs, Director of English language Learning Publishing

  • Ему было 93 года, поэтому это было естественным ходом обстоятельств. Тем не менее, это все равно является шоком, когда это действительно происходит, когда скончается ваш родитель.

Поэтому в большинстве случаев я бы перевел эту фразу, как тем не менее.

 

 

 

This entry was posted in Translation. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s